Краткий словарь терминов альпинизма
Материал нашел и подготовил к публикации Григорий Лучанский
Источник: Краткий объяснительный словарь терминов альпинизма и орографии на немецком, французском, английском и итальянском языках. Составил Д. Синягин. Записки Крымского горного клуба, Одесса, 1901-1902 гг.
Предлагаемый словарь является первой попыткой на русском языке, попыткой несовершенной, как это хорошо сознает и составитель; однако появление этого словаря не может не быть своевременным, так как в русской публике начинает замечаться интерес к альпинизму и богатейшей его литературе, насчитывающей не одну тысячу томов. Приводимые ниже термины касаются альпинизма и орографии на 4-х главных европейских языках. Из них немецкий принят за основной, его слова сопровождены подробными объяснениями; термины же других языков приведены лишь с ссылкой на немецкие выражения. Термины эти большей частью чужды для русского языка, который еще только недавно проник в горы; поэтому составителю приходилось самому изобретать неологизмы. Эта неприятная роль может всегда возбудить нарекания, однако ей по необходимости пришлось покориться. Свои «словечки» составитель отметил кавычками, чтобы принять в них вину на себя и не смешать их с несколькими, уже вошедшими в наш язык терминами, как, например, кошки, ледоруб и т. д.
В словаре не раз повторяется слово «ледовик» взамен старого ледника. Это не новое слово и ледовиками зовутся, как указал проф. А.Н. Краснов, глетчеры в Сибири; термин этот выдуман народившимся русским горцем и не может подавать повода к недоразумениям, как термин «ледник». Ведь и французы имеют Glacier—глетчер и Glacière — ледник в хозяйственном смысле.
Материал для краткого словаря взят, главным образом, из следующих трудов, которые должны стать настольными книгами у каждого поклонника гор.
1. Mountainering by С. Т. Dent. London, 1892, 2 Ед.
2. Немецкое издание этого труда: Носhtouren. Ein Handbuch für Bergsteieger. Von C.T. Dent, deutschherausgegeben von Walter Schultze. Leipzig, 1893.
3. Die gefahren der Alpen. Practische Winke für Bergsteieger von Dr. med. Emil Zsigmondy Augsburg.
4. Французский перевод этого прекрасного труда: Les dangers dans la montagne. Indications pratiques pour les ascensionistes par le Dr.Émile Zsigmondy. Paris, Neuchatel, 1886.
5. Ball – Coolidge. Hints and notes, practical and scientific for trawellers in the Alps. London, 1899.
6. Alpinismo, di Giulio Brocherel. Milano, 1898.
Наконец,
А. Н. Краснов. Основы землеведения.
А. К. ф. Мекк. Альпинизм («Землеведение», II, III 1900).
И. В. Мушкетов. Физическая геология. II том.
А. Penck. Morphologie der Erdoberfläche.
Supan. Grundzüge der physischen Erdkunde, и другие сочинения.
Abfahren (Н). «Съезжать». Стоя или сидя соскальзывать вниз по снеговому склону. Способ сберегает массу времени и сил и легок при некотором навыке.
Аblation (Н). Верхняя убыль (по Мушкетову). Стаивание ледовика с поверхности под влиянием внешних деятелей: солнечного тепла, ветров, дождя, испарения и т. д.
Abschwung (Н). Ледопад. См. Gletschersturz.
Aguglia (Ит). Игла, См. Nadel.
Aiguille (Ф). Игла. См. Nadel.
Alp (Н). Горные пастбища и луговины, главным образом, только летние. Термин употребляется также и для обозначения построек на этих пастбищах (Аlр-hütten). Диалектическая форма обоих значений Alm (в Тироле).
Аlpenrose (Н). Альпийская роза. Небольшой, вечно зеленый кустарничек из сем. Вересковых (Ericaceae) с красивыми кармино-красными цветами. Лат. назв. его Rhododendron ferrugineum. На Кавказе он замещен близким Rhododendron Caucasicum, который заходит здесь до высоты 3050 м. (10000 ф.)
Аlpenstock (Н). Горная палка. Она делается лучше всего из ясеня или лесной орешины; бамбук же, несмотря на легкость, не рекомендуется. Дерево нужно выбирать без узлов с прямыми волокнами. Горная палка вышиной несколько превосходит рост среднего человека (1,35 м при 2,5-3 см толщины) и должна выдерживать без ломки средний вес путника (до 76 кг). На одном конце она снабжается прочным железным острием. В настоящее время горные палки естественно уступают свое место ледорубам, которые при восхождениях несравненно ценнее. См. Eispickel.
Aperer Gletscher (Н). «Голый ледовик». Часть ледовика, обнаженная летом от снежного покрова и с выступившим чистым льдом.
Arête (Ф). Ребро. См. Grat.
Avalanche (Ф). Завал. См. Lawine.
Baisse, Bassa, Basse (Ф. Ит.). Местный термин во французских и итальянских Альпах для обозначения низкого перевала.
Band (Н). «Полка». Длинный и узкий выступ, проходящий возможно горизонтально по скалистой стене, над и под полкой скалы круто обрываются. Смотря по поверхности различаются полки: скалистая (Fels-band), травистая (Grasband), щебневая (Schuttband), снежная (Schneeband) и т. д.
Bannwald (Н). Заповедный лес, в котором под строгой карой воспрещалось срывать даже ветви; выражение применяется также для обозначения недоступных участков леса.
Bastone (Ит.). Горная палка. См. Alpenstock.
Baton (Ф). См. Alpenstock.
Вес, Вессо, Весса (Ф.Ит.). Клюв. Острая, несколько затянутая вершина, напоминающая птичий клюв.
Bergkrankheit (Н). Горная болезнь. Она выражается общей слабостью и апатией, болью головы, одышкой, расстройством желудка и, крайне редко, кровотечениями. Горная болезнь случается с большинством слабых и непривычных, или долго неработавших альпинистов, если они без подготовки сразу совершают серьезное восхождение выше 2500— 3000 м. Причина горной болезни—ослабленное давление воздуха и связанные с ним изменения в дыхании и кровообращении. Болезнь почти безусловно не опасна, если путник здоров сердцем. Особых лекарств против нее нет; дают облегчение: горячий чай, шоколад, extr. colae, но отнюдь не вино и другие алкогольные жидкости, которые в горах должны быть абсолютно изгнаны. Если припадок горной болезни очень тяжел, то лучше всего спуститься в долину.
Bergschrund (Н). «Горный расщеп»; большая трещина, отделяющая фирновые поля ледовика от тела вершинного массива. Расщеп образуется стяжением фирна при его обращении в лед.
Bergstock (Н). См. Alpenstock.
Blatte (Н). См. Platte.
Восса, Воcchettа (Ит.). Узкий перевал.
Bouquetin (Ф). Горный козел. См. Steinbock.
Bratschen (Н). Скалистые склоны из рыхлой, сланцевато-ломкой породы, народное название, употребляемое в группе Глокнера (Зальцбург).
Brec, Bric (Ф). Острая и расколотая трещинами вершина. Употребительно в долинах Визо и Водуа.
Brêche (Ф). «3арубка». См. Scharte.
Bruch (Н). См. Gletshersturz.
Burrone (Ит.) «Желоб». См. Couloir.
Cabane (Ф). Хижина, убежище. См. Schutzhütte.
Cairn (А). См. Steinmann
Camino (Ит). См. Kamin.
Camoscio (Ит.). Серна.
Canale (Ит.). Так зовутся в Венецианских Альпах долины, особенно большие.
Canalo, Canalone (Ит.). См. Couloir
Capanna (Ит.). Убежище, хижина. См. Schutzhütte.
Caravane. Караван. Общеупотребительно на всех языках для названия сообщества участников горной экскурсии.
Cassere (Ит.). См. Geröll.
Caveau (Ф). Погреб, пещера. См. Gletschergrotte.
Chamois (Ф). Серна.
Cheminee (Ф). Камин, «труба». См. Kamin.
Chimney (А). Камин. См. Kamin.
Chute du glacier (Ф). Ледопад. См. Gletchersturz
Climbing-irous (А). Кошки. См. Steigeisen.
Соl (Ф). Перевал. См. Раss.
Colatoio (Ит.). «Желоб». См. Couloir.
Colle (Ит.). Перевал. См. Раss.
Colonne coiffée (Ф). Земляная пирамида. См. Erdpyramide.
Contrefort (Ф). «Устой». Отступающие от вершины и будто поддерживающие небольшие кряжи устои.
Corda (Ит.). Веревка. См. Seil.
Corde (Ф). Веревка. См. Seil.
Cornice (Ит.). 2 значения: 1) Полка, см. Ваnd, 2) Навес, см. Gwächte.
Corniche (Ф). См. Cornice.
Corona da neve (Ит.). Навес. См. Gwächte.
Couloir (Ф). «Желоб». Вертикальная неширокая проточина в крутом склоне горы. А.К.фон Мекк предлагает для Couloir русский термин «камнесток», так как по «желобам» главным образом и низвергаются обломки (См. А. К. фон Мекк. «Альпинизм» М. 1901, стр. 5).
Crampons (Ф). Кошки. См. Steigeisen.
Crepaccia (Ит.) Трещина, расселина.
Crest (А). Гребень и Ребро. См. Каmm и Grat.
Crête (Ф). Ребро. См. Grat.
Crevasse (Ф). Трещина.
Detriti (Ит.). См. Geröll.
Dirt band (А). Грязевая лента. См. Schmutzband.
Dirt cone (А). Ледовиковый гриб. См. Gletscherpilz.
Dolomiten. Доломиты. Название сложенной из доломита и известняков горной группы в Южном Тироле. Доломиты отличаются чрезвычайно диким ландшафтом и представляют много интересной работы альпинисту.
Earth pillar (А). Земляная пирамида (столб). См. Erdpyramide.
Éboulis (Ф). Осыпь. См. Geröll.
Échancrure (Ф). «Зарубка», см. Scherte.
Edelweiss (Н). Любимейший цветок Альп. Эмблема альпинистов. Эдельвейс будто невзрачен на вид; но его белые, слегка розоватые, мохнатые звездочки, приютившиеся под сенью грозных скал, милы и нежны. Ботаническое название Эдельвейса—Leontopodium alpinum.
Ebge (А). Полка. См. Ваnd.
Eisbrücke (Н) Ледяной мост. См. Schneebrücke.
Eisfall (Н). Ледопад. См. Gletschersturz.
Eismeer (Н). Ледяное море. Так зовутся на больших ледовиках приблизительно ровные части голого ледовика.
Eisdickel (Н). Ледоруб. Незаменимый спутник альпиниста, почти вытеснивший старые альпенштоки. Обычная длина всего ледоруба не превосходит 1,1 -1,3 м. Палка его делается из ясеня и несколько овальна в разрезе (Обхват: 11 см вверху и 9 см внизу близ наконечника), один конец ледоруба снабжен обычным крепким и острым наконечником, а другой кайлом в 25—30 см длины. Кайло это делается различной формы; главный тип с одной стороны приостренная мотыга, с другой - остроносая кирка. Вес всего инструмента не должен превышать 1,5 кг. В продаже имеются ледорубы с привинчивающимся кайлом, — они не надежны. Ледоруб в руках умелого ходока универсальный прибор: он соединяет свойства горной палки, топора, крючьев. При вырубании ступеней он, конечно, незаменим.
Eis (Н). Ледовиковый лед. Он происходит не замерзания воды, а от уплотнения под собственным давлением фирновых масс. Ледовиковый лед сильно отличается от озерного и т. д. обильным содержанием воздуха и тонкими мельчайшими трещинками; если в глетчерном льде много пузырьков воздуха, то он молочно бел; плотный же лед без пузырьков чудного голубого цвета.
Eissee (Н). Ледовиковое озеро. Скопление воды на самом ледовике, или запруженное им в долине.
Enge (Н), Теснина, узкое ущелье.
Épaule (Ф). Плечо. См. Shulter.
Éperon (Ф). Выступ.
Erdfeiler (Н). Земляная пирамида (столб). См. Erdpyramide.
Erdpyramide (Н). Земляная пирамида. Суживающийся столб из рыхлой, обыкновенно наносной массы, размываемой дождями. Наверху земляной пирамиды часто держится твердый камень, который и защищает ее от быстрого разрушения дождем. Такие пирамиды могут образоваться всюду, где в рыхлых, легко размываемых массах рассеяны глыбы более устойчивых пород, например — в ледовиковых наносах и т. д.; тогда окружающая масса легко размывается, а находящаяся под глыбой противостоит работе воды, образуя столб. Земляные пирамиды великолепно развиты на Военно-Грузинской дороге близ ст. Казбек.
Érosion (Ф). Размывание. Механическое разрушение породы деятельностью воды.
Erratisher Block u. Stein. (Н). Заносной валун, блуждающий камень. Камни по большей части чуждой для данной местности породы, следовательно, занесенные извне и именно исчезнувшими ледовиками. Такие валуны нередки у нас на С. З. России и состоят зачастую из финляндских горных пород. Эрратические камни - лучшее доказательство былого распространения ледовиков.
Escarpement (Ф). Склон, особенно крутой.
Étroit и Étret (Ф). Теснина, узкое ущелье в долине.
Faccia (Ит.). Стена, вертикальный обрыв.
Fасе (А). Крутой обрыв.
Felsinsel (Н). Так зовутся выступающие из-подо льда, обыкновенно на ледопаде, отдельные скалы. Близ них, вследствие большого нагревания темной породы, происходит усиленное таяние и падение обломков льда; отсюда их английское название Hot-place и другое, немецкое, Heisse-Platte. Такой Felsinsel нужно резко отличать от ледовикового сада (Gletschergarten, Jardin) - настоящего острова, обтекаемого ровным ледовиком.
Felsrippe (Н). Ребро. Длинный скалистый выступ, спускающийся со стены или горы. Ребра выражаются лучше всего в пирамидальных горах.
Fenêtre (Ф). Окно. Узкий пролом в гребне.
Ferner (Н). Ледовик. Употребительно в западном Тироле. См. Gletscher.
Ferro da tacco (Ит.). Кошки. См. Steigeisen.
Fessura (Ит). Узкая щель (в скале).
Finestra (Ит). Окно. См. Fenêtre.
Firn (Н). Плотный зернистый снег. Лежащий на высотах снег под влиянием повторного оттаивания и замерзания обращается в зерна, которые и образуют фирн. Под словом Firn понимается также вся область горы, заполненная таким снегом и питающая ледовик. В последнем случае Firn по-русски «Снежник». Например, Iungfraufirn.
Firnbruch [Н]. Ледопад в фирновой области. См. Gletschersturz.
Firnlinie [Н]. Фирновая граница. Линия, которая, во время наибольшего оголения ледовика осенью, представляет границу между фирном и голым ледовиком.
Firnstoss (Н). Морена, главным образом боковая и срединная. Термин имеет исключительно местное распространение, особенно в Гларусе.
First (Н). Хребет; употребительно в восточной Швейцарии.
Fissure (Ф). Трещина.
Fluh, также Flue (Н). Крутой обрывистый утес, будто гладко обрубленный.
Föhn (обще). Фён. Местный, сильно сухой и относительно теплый, зачастую бурный ветер, происходящий через всасывание с гор воздуха равниной, если над ней расположился обширный барометрический minimum. Воздух, падая вниз, разогревается и далеко не насыщается парами; отсюда тепловая сухость фёна. Фёны общи всем горным странам, а не только Швейцарии, где происхождение их долго, но ошибочно приписывалось будто бы прилетавшим из Сахары ветрам. Фён дует чаще всего ранней весной; он обыкновенно желанный гость горца, так как буквально пожирает снег и ускоряет работу весны; но иногда фён приносит и несчастье в виде завалов, наводнений и т. д.
Fоrса, forcella, forchetta, Furca [Ит). «Развилок». Вилообразное понижение в гребне. Развилок только шире зарубки (см. Scharte).
Fungo di ghiacciano [Ит]. Ледовиковый гриб. См. Gletscherpilz.
Gandeck, также Gandegg (H). Морена; употребительно в Берне.
Gар (А). Зарубки.См. Scharte.
Garten (Н). Ледовиковый сад. Скалистый остров посреди ледовика, часто поросший травой и цветами.
Gehängegletscher (Н). См. Hängegletscher.
Gemse (Н). Серна. Лат. назв. Rupicapra.
Gendarme (Ф). Скалистая башня на гребне; термин особенно применяется для башен вершинного гребня.
Geröll (Н). Длинные скопления и кучи щебня, нагроможденные у подножия или на выступе стен и происходящие от разрушения сильно подверженных гребней и плоскостей. Большие скопления по-русски зовутся осыпи; если же они малы, то щебневые конусы (Schuttkegel), так как последние, суживаясь к вершине и делаясь тоньше, действительно напоминают издали конусы в перспективе.
Gewächte (Н). См. Gwächte.
Ghiacciao (Ит). Ледовик. См. Gletsher.
Giogo (Ит). Широкий плосковерхий перевал. См. Ioch
Glacier (Ф), Ледовик. См. Gletsher.
Glacier remainié (Ф). Возобновляющийся ледовик. Небольшой и низколежащий ледовик, образующийся взаимным спаиванием обломков льда, падающих с вышележащего постоянного ледовика.
Glasiertes Eis (Н). Лед покрывающий оледенелые скалы. См. Verglaste Felsen.
Glazed rocks (А). Глазированные скалы. См. Verglaste Felsen.
Gletsher. Ледовик. Ледяной поток, спускающийся в долину; поток в полном смысле слова, так как лед его, несмотря на свою твердость, течет хотя очень медленно, подчиняясь всем законам движения реки, например, двигаясь посредине русла быстрее, чем у берегов и т. д. Жизнь глетчеров высоко поучительна и захватывающе интересна. Я позволил себе употреблять вместо старого слова ледник «Ледовик»; последний термин является народным, так как его именно употребляют русские горцы Алтая. «Ледовик» введен в русскую литературу впервые проф. А.Н. Красновым в его «Основах землеведения».
Grotte [Н]. Пещера во льду, образованная ледовиковым ручьем и внутренним таянием. В некоторых случаях пещеры и достигают громадных размеров — более 200 м длиной.
Gürtel [Н]. Пояс для экскурсий по ледовикам и снегам; делается из широкого крепкого кожаного ремня и снабжается 2-мя кольцами для продевания связывающей путников веревки.
Glisser (Ф). «Съезжать». См. Abfahren. Отглагольное существительное Glissade.
Gola [Ит]. Водоточина, теснина. См. Klamm.
Gorge [Ф]. Водоточина, теснина. См. Klamm.
Gradino [Ит]. Ступенька.
Grat (Н). Ребро. Линия пересечения склонов скалистого или снежного гребня. Ребра могут быть широки, или узки, вертикальны, горизонтальны и наклонны. Главное — это сходство их с ребрами геометрической фигуры, например, пирамиды.
Griff (Н). «Зацепка». В техническом смысле всякое местечко, за которое можно зацепиться рукой или пальцами.
Grundmoräne [Н]. См. Moräne.
Gufferlinie (Н). Морена, особенно срединная.
Guglia (Ит). Игла. См. Nadel.
Gully (А). Промоина, «Желоб». См. Couloir.
Gux [Н]. Снежная буря.
Gwächte [Н]. «Навес». Снеговая масса, свисающая с гребня; навесы происходят от одностороннего надувания ветром снега и часто достигают большой величины; навесы весьма опасны, поэтому под ними проходят обыкновенно очень рано утром.
Наlde (Н) Откос; умеренно крутой щебневой или снежный склон.
Hang, Abhang [Н). Склон.
Hängegletscher (H). Висячий ледовик. Ледовик, свисающий со скалистой степы, или лежащий в маленьком высокоподнятом ущелье и не спускающийся в долину.
Hochgebirge (Н). Высокогорье, высокие горы. Безотносительно к их высоте лучше всего определяются формулой проф. А. Н. Краснова: «Высокими горами, говорит он, мы условимся называть такие возвышенности, вершины которых лежат в климатических условиях, отличных от господствующих у подошвы. В большинстве случаев верхний пояс их есть пояс вечных снегов и льдов» (см. «Основы землеведения», в. III, стр. 104. Харь-ков, 1897).
Hochschnee [H]. Высокогорный снег, мучистый сухой порошок, обыкновенно падающий в высоких горах; такой снег на равнине выпадает лишь в холодные и сухие дни. Снег хлопьями идет в верхней области гор изредка только в теплую погоду.
Horn (Н). Рог. Резко выдвинутая, отвесная и острая вершина. Типичным рогом является знаменитый Matterhorn.
Hot-plate (А). См. Felsinsel.
Ice-axe (А). Ледоруб. См. Eispickel.
Ice-fall (А). Ледопад. См. Gletschersturz.
ilot rocheux (Ф). См. Felsinsel.
Jardin (Ф). Ледовиковый сад. См. Gletschergarten.
Joch [Н]. Собственно - ярмо. Широкий перевал с плоским верхом. Лучший пример - Крестовый перевал на Военно-грузинской дороге.
Kalkplateau (Н). Всхолмленная плоская возвышенность с крутыми краевыми склонами. Форма поверхности частая в известковых Альпах.
Kamin (Н). «Труба», камин. Вырезка в скале вертикальная и настолько узкая, что в ней можно лезть по способу трубочистов, т. е. упираясь ногами и руками в обе ее стены. Именно этим свойством «труба» отличается от «Желоба».
Каmm (Н). Гребень. Гребень отдельной горы или хребта; по большей части употребляется для узких хребтов.
Kar (Н). Тирольское выражение — кубок, чаша. По аналогии Kar зовутся впадины и небольшие долинки, будто висящие на склоне и круто обрывающиеся с одной стороны.
Karrenfeld (Н). Более или менее горизонтальная скалистая плоскость, изборожденная глубокими продольными и поперечными промоинами. Обычная форма в Известковых Альпах.
Кееs (Н). Ледовик. Употребительно в Тироле, именно в Высоком Тауерне и Циллертале.
Klamm (Н). Водоточина. Прорезанная потоком в твердой породе узкая щель с очень крутыми стенами.
Klettergarten (Н). «Школа». Так зовутся ближайшие к городам скалистые участки холмов и т. д., где можно с удобством упражняться в лазании, поддерживая силы и вырабатывая опытность.
Kletterschuhe (Н). Сапоги для лазания по скалам. Они приготовляются из коричневой парусины, подошва их сплетена из пеньковой веревки. Для карабканья по скалам они незаменимы. Нужно заметить, что кавказские горцы имеют свои Kletterschuhe в лице т. н. «бандули» (грузинское слово) — кожаных туфель с плетенной из кожаного ремешка подошвой. На скалах они превосходны, но для льда и снега не годятся, так же как и Kletterschuhe.
Kluft (Н). Расселина. Трещина, особенно горизонтальная и большая.
Kogel (Н) Широкая круглая вершина.
Lahne, Lähne (Н). Завал. Употребительно в Тироле. См. Lawine (Ф).
Lapiaz (Ф). См. Karrenfeld.
Lastrone (Ит.). Плита. См. Platte.
Latsche (Н). Сосна; особенно карликовая сосна, растущая на склонах Известковых Альп. Лат. назв. Pinus Pumilio.
Lawine (Н), правильнее Lauine. Завал. Падающие с гор в долину снеговые и ледяные массы. Staublawine, или Windlahne — т. н. пылевой завал образуется рыхлым свежим снегом и падает зимой, сдуваясь ветром. Grundlawine —массовая лавина происходит, когда от быстрого повышения температуры срывается весь снежный слой, обнажал голую почву; время массовых лавин — весна. Gletsherlawine — ледовиковый завал; образуется обламыванием части ледовика. Слово «завал» взамен «лавина» издавна знакомо русским, живущим на Кавказе. Там лавины, особенно в классическом месте их развития — на Военно-Грузинской дороге, всегда зовутся «завалами».
Lehne (H). Склон. См. Наlde и Наng.
Lücke (Н). Проход, перевал. См. Раss.
Lunettes de glacier. (Ф). Снеговые очки. См. Schneebrille.
Mul de montagne (Ф). Горная болезнь. См. Bergkrankheit.
Маrche (Ф). Ступенька.
Мilch (Н). Ледовиковое молоко. Мутная вода ледовикового потока с взвешенными продуктами истирающей деятельности ледовика. Оседающая муть дает ледовиковую муку — Gletschermehl.
Моräne (Н), Moraine (Ф), Моrena (Ит.). Морена. Обломки, отделившиеся от окружающих ледовик скал, падающие на последний и вследствие движения его вытягивающиеся в длинные ряды. Seitenmoränen — боковые морены идут параллельно по бокам ледовика. Вследствие съеживания его на каждой стороне может быть иногда и более одной боковой морены. Mittelmoränen – срединные морены образуются соединением боковых морен двух сходящихся ледовиков, или получаются из обломков, падающих с ледовикового острова; в последнем случае морена очень мала. End,— Stirnmoränen - лобные или концевые морены— отложение обломков на конце ледовика. Через отступание последнего часто образуется несколько концентрических, ясно различимых лобных морен, которые, словно запруды, перегораживают долину. Ufermoränen — береговые морены, представляют из себя оставленные на склоне боковые морены уменьшившегося ледовика. Grundmoräne — «донная», а не поддонная морена, образуется скоплением валунов и щебня подо льдом; она видна только после отступления ледовика.
Moulin (Ф). Ледовиковая мельница. См. Gletchermühle.
Mountain sickness (А). Горная болезнь. См. Bergkrankheit.
Mulde (Н). Мульда. Продолговатая, корыто- или ложкообразная котловина или долина. Часто употребляется для обозначения области снежника. Firnmulde — фирновая мульда.
Мühle (Н). Ледовиковая мельница. Образовавшаяся работой воды шахта, вертикально проникающая глубоко в ледовик.
Mure (Н). «Грязевой вынос». Илистая масса воды со щебнем и крупными обломками, вырывающаяся в долину вследствие внезапного нарастания горных ручьев.
Nadel (H). Игла. Чрезвычайно крутая вертикальная и островерхая вершина. Типичные иглы развиваются главным образом в сланцевых горах.
Nevato (Ит.). Фирн и снежник. См. Firn.
Névé (Ф). Фирн и снежник. См. Firn.
Occhiali da neve (Ит.). Снеговые очки. См. Schneebrille.
Orrido (Ит.). Теснина.
Papierstreifen (Н). Бумажные лоскутки, обыкновенно из красной бумаги, защемляемые в камни для обозначения трудных участков пути. Для этой же цели хорошо служат мазки красной масляной краской и постройка так наз. «каменных баб»-(См. Steinmann.).
Parete (Ит.). Стена. См. Wand.
Paroi. (Ф). Стена. В просторечии Parei. См. Wand.
Pass (Н). Перевал. Понижение хребта между двумя вершинами, безотносительно к его виду.
Раssо (Ит.). Перевал.
Pelvoux, Pelvо, Реlvas (Ф.местн.). Вершины, главным образом закругленные на маковке.
Реndio (Ит.). Склон.
Реnte (Ф). Склон.
Perché, Вloс — (Ф). «Взмостившийся камень». Эрратический валун, слабо держащийся на крутом склоне, только ледовик может оставить камень в подобном положении.
Piccozza (Ит.). Кирка, ледоруб. См. Eispickel.
Pilz (Н). Ледовиковый гриб. Небольшой водяной конус с приставшим наверху песком, который предохраняет его от таяния. Грибы не редки на голом ледовике.
Piolet (Ф). Ледоруб. См. Eispickel.
Plaque (Ф). Плита. См. Platte.
Plate (A). Плита. Platte.
Platte (Н). Плита. Гладкая скала, особенно с крутым уклоном и очень незначительными неровностями, куда можно вставить руку или ногу.
Platte, Heisse — (H). См. Felsinsel.
Polierte Felsen (Н). Полированные скалы. Скалы, обточенные ледовиком.
Pont de neige — de glace (Ф) Снежный, ледяной мост. Сиг. Schnee,—Fisbrücke.
Puy (Ф). Изолированные возвышенности, особенно вулканические горные вершины Оверни.
Racchette (Ит.) См. Schneereifen.
Ramponi (Ит.). Кошки. См. Steigeisen.
Randkluft (Н). Горный расщеп. См. Bergschrund.
Red snow (A). Красный снег. См. Roterschnee.
Regelation (Общ.). Смерзание. Как известно, температура таяния льда при увеличении внешнего давления понижается. Если два куска льда прижаты друг к другу, то в месте соприкосновения их наступает таяние; когда будет устранено давление, то образовавшаяся вода затвердевает вновь, спаивая таким образом оба куска в одно целое. Это явление «смерзания» вместе с пластичностью льда объясняет причину движения ледовиков. Смерзанием же обусловливается затягивание трещин ледовика, когда исчезает вызвавшая их причина — уступ ложа и т. д.
Ridge (А). Хребет и ребро. См. Grat.
Riff (Н). Крутой массив с выветренными стенами; термин употребителен в Доломитах.
Rimaie (Ф). Расщеп. См. Bergschrund.
Rippe (Н). См. Felsrippe.
Roccie arrotondate (Ит.) Курчавые скалы. См. Rundhöcker.
Roches moutonnes (Ф). Курчавые скалы. См. Rundhöcker.
Roise Так зовутся ледовики на аостском просторечии, Также Roësa, Ruise. Это слово входит в состав имени Monte-Rosa и др.
Rоре (А). Веревка. См. Seil.
Roter Schnee (Н). Красный снег. Розовые и светло-коричневые пятна на снегу, особенно ранним летом; они происходят от развития в снегу микроскопических неделимых водорослей Sphaerella nivalis. Явление красного снега обще и высоким горам и полярным странам.
Rucksack (Н). Сумка. Сумки и ранцы (Tornister) делаются обыкновенно из непромокаемой плотной коричневой парусины и представляют самое богатое разнообразие форм.
Rüfe (Н). Грязевой вынос (Употребительно в Швейцарии). См. Мurе.
Rundhöcker (H). Курчавые скалы и бараньи лбы. Полированные и исцарапанные, мягко округленные яйцевидные скалы—знак деятельности отступивших ледовиков.
Runse (Н). Промоина. Прорезанный бурным ручьем в рыхлой породе овраг с крутыми склонами.
Sandcone (А). Ледовиковый гриб. См. Gletcherpilz.
Sandkegel (H). См. Gletcherpilz.
Sattel (Н). Седловина. Широкое понижение хребта с некрутыми и округленными склонами, напоминающее формой седло.
Scarpa (Ит.). См. Kletterschuhe.
Scharte (Н). «Зарубка». Острая вырезка узкого гребня, ограниченная резко крутыми боками. Зарубки часто служат перевалами, т. н. Schartenpass.
Scheidegg (H). Хребет, разделяющий две долины.
Schleier (Н). Вуаль. Зеленая или красная шелковая вуаль, надеваемая для защиты глаз от блеска снегов далеко уступает очкам (Schneebrille), так как под ней жарко и лицо покрыто потом.
Schluff (Н). Равнозначаще «желобу»; см. Соuloir.
Schmutzband (Н). Грязевая лента. Широкие выпуклые полосы, проходящие поперек голого ледовика и объясняющиеся поверхностным отложением песка. Они видны лучше всего, если смотреть на ледовик с вышины при косом или слабом освещении, и служат ценным доказательством неравного движения различных частей ледяного потока.
Schliffe (Н). Ледовиковая шлифовка и штриховка. Борозды, царапины и как бы выглаженные скалы работа двигающегося ледовика, видны, конечно, после его стаивания.
Schneeblindheit (Н). Снеговая слепота. Серьезное страдание глаз, долго подвергавшихся действию отражения солнечного света от снегов; в горах снеговая слепота возникает гораздо легче, чем на равнине. Болезнь обусловливается воспалением сосудистой и соединительной оболочек глаза и выражается сильной светочувствительностью органа; глаз налит кровью, обильно слезоточит и отделяет водянистую жидкость, которая склеивает веки. Это мучительное страдание проходит обыкновенно через 2—3 дня, но нередко остается долго, даже месяцами не покидая больного. Лекарства против снеговой слепоты обычны: впускание в глаз капель 5% раствора кокаина в розовой воде, куда прибавлено немного борной кислоты; в тяжелых случаях необходим долгий покой глаза. Надежнейшим предохранителем против болезни служат снеговые очки.
Schneebrille (Н). Снеговые очки. Очки с темно-дымчатыми стеклами, снабженные частой и мелкой сетью для защиты от пыли; прикрепляются они лентой, а не обычным способом. Очки эти стоят 20—30 коп., т.е. гораздо дешевле обыкновенных консервов, а между тем много удобнее их. Снеговые очки - необходимейшая принадлежность для экскурсий на снегу.
Schneebrücke, Eisbrücke (Н). Снежный, ледяной мост. Снежная или ледяная перемычка через трещину; переход через такой мост зачастую возможен; но при этом должны быть обязательно приняты предосторожности: связывание каравана веревкой, зондирование ледорубом.
Schneegrenze, Schneelinie (Н). Снеговая линия, Термин «снеговой» (а не снежной) линии употребляется в довольно неопределенном значении. Лучше всего ее определять так: уровень, на котором количества выпавшего зимой и стоявшего летом снега приходят в равновесие. Линия этого уровня лежит лишь приблизительно горизонтально, то спускаясь в защищенных местах, то высоко поднимаясь на подверженных ветру и солнцу склонах; вот почему определение высоты снеговой линии лучше всего делать теодолитом, а не барометром, особенно анероидом.
Schneereifen (Н). Снеговые обручи. Представляют собой легкие деревянные продолговатые обручи с шнурковым переплетом. Обутая в них нога не грузнет в глубоком снеге. Снеговые обручи еще мало распространены, но их ждет более достойная участь, главным образом при зимних горных прогулках, когда снег особенно рыхлый.
Schneeschild (Н). Навес. См. Gwächte.
Schrund (Н). Трещина, особенно большая.
Schulter (Н). Плечо. Резко отодвинутый и более или менее горизонтально проходящий выступ горы, особенно близь вершины.
Schutte (Н). Щебень.
— Kegel (Н). Щебневой конус.
Schutzhütte (Н)- Убежище. Это по большей части небольшое, низкое строение со скудным, самым необходимым убранством: столом, нарами и т. д. Иногда в особом шкафу имеется запас провизии, за которую посетитель расплачивается, опуская деньги в кружку. Горные убежища положительно необходимы и устройством их мы всецело обязаны плодотворной деятельности Альпийских Клубов. Интересные подробности об этом вопросе в обстоятельной статье С. И. Иловайского «Горные убежища и гостиницы» в Зап. К. Г.К.-1900, № 6 и 7.
Scivolate fare (Ит). «Съезжатъ». См. Abfahren.
Scree (А). Голыш. Screes — осыпи. См. Geröll.
Seil (Н). Веревка. Не всякая годится для восхождения, нужно быть сначала уверенным в ее крепости; поэтому лучше всего брать прямо заграничные специальные веревки: они из лучшей манильской пеньки и испытаны. Веревка Английского Альпийского Клуба изготовляется в Бэкингэме, 3 см в обхвате и весом до 1/2 кг на каждые 6 м; отличительный знак ее — вплетенная красная нить. Хороша также веревка Германско-Австрийского Горного Общества (зеленая нить). Веревка обязательно входит в снаряжение каравана; при переходе через трещины и т. п. ей обязательно связываются все участники на расстоянии 5—6 м друг от друга.
Sella (Ит). Седловина. См. Sattel.
Selle (Ф). Седловина. См. Sattel.
Sérac (Ф). Ледяные башни, иглы и призмы, происходящие в месте перекрещивания продольных и поперечных трещин ледовика. Слово Sérac или Sérèc, как указывает Соссюр (Voyages dans les Alpes. IV, § 1975, 2054), в начальном смысле обозначает отжатый в четырехугольной форме кубик сыра. Его по виду напоминают часто обособляющиеся на склонах кубические массы фирна; по этому горцы долины Шамони и применили к ним название Sérac - термин сыроваренного дела. Впоследствии Sérac'ами стали обозначать выше указанное ледовиковое явление.
Seracco (Ит). См. Sérac.
Serra (Ит). «Пила». Длинный иззубренный гребень.
Slope (А). Склон.
Snout (А). Рыло. Нижний конец ледовика. Гораздо лучше немецкий термин «Ледовиковый язык»— Gletcherzunge.
Snow-Shoes (А). Снеговой обруч. См. Schneereifen.
Spectasles (А). Снеговые очки. См. Schneebrille.
Spalte (Н). Трещииа. Ледовиковая трещина. Не смотря на свою пластичность, лед, как тело твердое и хрупкое, в местах наибольшего напряжения легко трескается. На ледопадах, т. е. в местах, где ложе образует уступ, трещины проходят поперек ледовика; это поперечные трещины – Querspalten, когда ледовик из узкого ложа переходит в более широкое, то образуются продольные трещины — Langspalten. Вследствие более ускоренного движения льда по средине русла, сравнительно с его краями, ледовик трескается под углом (45°) к своим берегам; это краевые трещины— Randspalten. Наконец, горный расщеп — Bergschrund (См. это слово) представляет собой главную большую трещину, в которой фирн отщепляется от массива вершины.
Spigolo (Ит). Ребро, а также гребень горы. См. Kamm.
Stambecco (Ит). Горный козел. См. Steinbock.
Steigeisen (Н). Кошки. Они представляют собою стальной двухчленный прибор, прикрепляемый ко всей подошве сапога. Кошки снабжены 6-10 крепкими шипами и должны быть плотно пригнаны к подошве; привязываются они лучше всего пеньковыми, а не кожаными ремнями, так как последние в сырости расширяются. Кошки не позволяют скользить ноге и незаменимы на голом ледовике и склонах твердого снега, где без них теряется много времени на вырубание ступеней. Кавказские горцы издревле пользуются кошками; они обыкновенно на 2—6 шипах и только грубее европейских; зовутся кошки по-грузински «Цриапи».
Steinbock (Н). Горный козел, Capra-ibех. Это благородное животное почти исчезло в Альпах и сохранилось теперь только на Monte-Rosa.
Steinmann (Н). «Баба». Пирамидка, складываемая из камней для обозначения трудных участков пути или — память посещения вершины, Steinmann - кучка порядочных размеров, Steindaud - небольших.
Step (А). Ступенька.
Striation (А). Ледовиковая штриховка. См. Gletscherschliffe.
Stufe (Н). Ступенька. Вырубание ступенек во льду и снеге делается ледорубом и требует не мало труда и умения.
Sturz [Н]. Ледопад. Сильно разбитая трещинами, напоминающая бурный каскад, часть ледовика, происходящая оттого, что лед в месте, где ледовик низко спускается с долинного уступа на уступ, подвергается сильному напряжению. Это же явление происходит и в области питания ледовика - снежнике. Его зовут Firnbruch.
Stutz (Н). Склон, вдоль которого проложена круто поднимающаяся тропа.
Subalpines Gebiet (Н). Подальпийская область, лучше — луговой пояс. Область настоящих альп, т. е. летних пастбищ и луговин.
Talancia (Ит). Очень крутой склон из нетающих снега и льда. В узком смысле лед и снег «желоба». См. Couloir.
Tisch (Н). Ледовиковый стол. Большая глыба камня, покоящаяся на ледяном столбе, который возникает вследствие защиты глыбой льда от таяния. Ледовиковые столы бывают гигантских размеров и часты на голом ледовике.
Thalweg (Н). Ложе потока, словно дорожка, вьющееся по долине. В узко-топографическом смысле—линия встречи двух противоположных склонов.
Thor [Н]. Ледовиковые ворота. Сводчатое отверстие в нижнем конце ледовикового языка; из ворот вырывается ледовиковый ручей.
Tobel (Н). Промоина; название употребительно в Швейцарии. См. Runse.
Tower (А). Башня. См. Turm.
Traversieren (Н). Traverser (Ф). 1. Проходить склон вдоль, по горизонтали. 2. Пересекать гору поперек с одного склона ее на другой.
Tritt (Н). «Приступка». В техническом смысле всякая неровность, куда можно вставить ногу.
Turm (Н). Башня. Изолированное скалистое возвышение на гребне.
Valanga (Ит). Завал. См. Lawine.
Vedretta, Vedrett. Ледовик. Термин употребителен на местном наречии в восточных Альпах (Энга-дин, Вальтеллина).
Verglas (Ф). Гололедица. См. Verglaste Felsen.
Verglaste, Vereiste Felsen (Н). «Глазированные», обледенелые скалы, т. е. покрытые тонким слоем стекло-прозрачного льда,— злейший враг альпиниста.
Versant (Ф). Склон.
Versante (Ит). Склон.
Verwitterung (Н). Выветривание. Разрушение горной породы под действием атмосферных и растительных процессов, особенно химическое распадение ее в противоположность механическому разрушению текучей водой, т.е. эрозии.
Vetrate roccie (Ит). Глазированные скалы. См. Verglaste-Felsen.
Wächte (Н). См. Gwächte.
Wall (А). Стена. См. Wand.
Wallpass тоже, что Joch.
Wand (H). Стена. Высокий и, возможно, крутой склон.
Wandeln (H). Уменьшительное от Wand.
Wang (H). Крутой, покрытый травой склон, в противоположность Wand – чисто скалистому обрыву, стене.
Windlahne (H). Пылевая лавина. См. Lawine.
Zaino (Ит). Сумка. См. Rucksack.
Zunge [Н]. Ледовиковый язык. Нижний конец глетчера.